19
Marzo
2007
A los de Mexico ¿alguna vez han tenido la oportunidad de eschuchar a los Simpson en doblaje de España? O a los españoles … ¿en doblaje de México? Pues algunos consideran mejor los de España otros los doblajes de México. Pero ¿que piensa usted? Bueno este video hace esta comparación. Saquen sus conclusiones y coméntenlas.
Ver el video de los doblajes de los Simpson de Mexico y España
Votos del chiste:



URGENTE
Septiembre 28, 2008 en 8:01 am
POR FAVOR ES URGENTE QUE IDIOMAS HABLA EL CREADOR DE LOS SIMPSON MAT GROENING,POR FAVOR ES MUY IMPORTANTE,GRACIAS!
URGENTE
Septiembre 28, 2008 en 8:01 am
y el mejor doblaje es el de españa
Yo
Diciembre 12, 2008 en 7:36 pm
Creo que aqui hay muchos mexicanos defendiendo sus doblajes y no se dan cuenta de que eso tiene que ver con las costumbres.
Un mexicano no entiende los doblajes españoles, pero un español tampoco entiende a los mexicanos, no os penseis que el mexicano se entiende en todas partes.
En cuanto al acento creo que el que es totalmente neutro es el castellano de España si consideramos que los españoles llevaron el idioma a sudamerica, principalmente los andaluces, y por eso tienen rasgos del sur de España en sudamerica y bastantes arcaismos. Y como se llevo hace tiempo han evolucionado de forma diferente pero el “original” es el de España.
Asi al español le gustara el doblaje español y al mexicano pues el doblaje mexicano pero no tiene nada que ver con ser unos mejores que otros (porque veo por aqui mucho ataque).
YO
Enero 24, 2009 en 12:25 pm
EMPEZANDO POR QUE SOMOS DE LOS POCOS PAISES K NOS ATREVEMOS A JODER LAS PELICULAS Y LAS SERIES DOBLANDOLAS ,PUES EL RESTO DEL MUNDO LAS SUBTITULA(EN MI OPINION LO MEJOR PARA APRENDER IDIOMAS Y DISFRUTAR DE LAS COSAS COMO SON) HE DE SER OBJETIVO Y DECIR K POR MUCHO K SE DISCUTA EL RESULTADO DE ELLO, ES QUE LA FOX DIERA EN SUS TIEMPOS, EL PREMIO AL MEJOR DOBLAJE A LA COMPAÑIA ESPAÑOLA.ESTO NO SOLUCIONA NADA, POR K CADA UNO SEGUIRA DEFENDIENDO SU POSTURA, PERO ES UN DATO MAS A TENER ENCUENTA. AUNQUE DONDE ESTE LA VERSION MEXICANAA!!!!!!
yooo
Abril 22, 2009 en 3:31 pm
Como se suele decir…
La cabra siempre tira pal monte
Orlando Hernández
Mayo 20, 2009 en 8:56 am
El doblaje latino tiene una constante, el respeto al oyente, es por ello que las personas dedicadas a este oficio son artístas de lo que hacen, estudian las voces originales y en base a ellas buscan la adecuada que sea la más parecida a la original, cosa que no dudo se debe hacer de la misma manera en España pero a la hora de tomar la adecuada cometen un error, en días recientes tuve la oportunidad de escuchar un clásico el zorro de Disney en su idioma original “Inglés” del que entiendo muy poco y los doblajes hecho en México y en España; y el problema lo ubiqué en las voces tomada para los personajes claves, las mexicanas se acercan mucho a las originales, sin embargo, las españolas distan mucho de las originales y el peor error es que se parecen mucho entre Monastario, Diego y García parecen ser traducidos por una misma persona pues los timbres de voz son similares; hay otros clásicos como viaje a las estrellas donde se observa coincidencia entre las voces originales, las latinas y las europeas, y no se encuentra ese rechazo de parte del público latino, creo que hay que ser más respnsable a la hora de emitir jucio con relación a lo latino.
Ariel
Mayo 26, 2009 en 12:45 pm
LAS VOCES MEXICANAS FUERON LA ESENCIA DE LOS SIMPSON, COMO AHORA ACTUALMENTE CAMBIARON LAS VOCES, LA SERIE TUVO UNA BAJA ROTUNDA DE SU AUDIENCIA, COMO QUIEN DICE LAS VOCES SON “EL ALMA DE LOS PERSONAJES, Y DIGO ESTO SIENDO ARGENTINO. GRACIAS A HUMBERTO VELEZ (HOMERO) Y A TODOS LOS ACTORES DE DOBLAJE ORIGINALES DE LOS SIMPSON QUE CRECI VIENDOLOS Y CONTINUO ACIENDOLO. UN ABRAZO GRANDE.
JOSETH
Junio 29, 2009 en 12:47 am
Soy Colombiano, El acento español es agradable como otros acentos suramericanos. Pero en custion de doblaje me parese mas elegante, el acento Mexicano
Ray
Julio 5, 2009 en 12:55 am
obviamente a los españoles les gusta mas el doblaje que se hace en su pais.. pero para toda la demas comunidad de habla hispana, preferimos el mexicano porque es mucho mas gracioso, porque para los que no son españoles( los que no estan acostumbrados) el asento de un español suena muy feo en una pelicula.
todas las traducciones de peliculas en ingles y demas, se comercializan mas con el doblaje mexicano.
Amen.
dani
Julio 24, 2009 en 8:20 pm
lo siento mucho pero por mucho k mas escuche el doblaje mejicano no me hace nada de gracia y para mi el mejicano no es neutro por que es una raiz de el español para mi el neutro es el español españa porque todas las ablas sudamericanas provienen del español-españa.para mi esta mucho ma ajustado el español que el latino en los persinajes(menos en naruto que no me gusta nada el habla del protagonista)
ewerkboy
Agosto 24, 2009 en 8:48 am
Yo soy peruano, y se que en latinoamerica y hay difefentes estudios de doblaje, en Mexico, Venezuela, Chile, Argentina y Colombia. Y creanme que las producciones de doblaje de todas ellas hay algo que se conserva sin importar el pais, EL LENGUAJE NEUTRO, es decirque pese al paisde donde se ralizare las palabras son facilmente entendible por cualquier persona decualquier grado de instruccion y de cualquier parte del continente ademas no usa lo jerga local (a excepcion un poco en Mexico). Pero encambio el doblaje español presenta un sinfin de dejos, acentos, jergas y hasta insultos que solo es entendido por ellos. ese parece que es el motivo principal por el cual para toda Latinoamerica resulta incomodo escuchar las traducciones hechas por ellos.
jooder
Septiembre 8, 2009 en 9:08 pm
¿Quién ha reconocido como excelente el doblaje chicano? La FOXXXXXXXXX YA RECONOCIO EN SU DIA AL DOBLAJE ESPAÑOL COMO EL MEJOR DE TODOS, ¿por que razón insistís tanto en que el mejicano es mejor?
Una cosa es que os guste más a vosotros, cosa que entiendo y respeto, pero de ahí a que sea el mejor, el más fiel,…. va un mundo.
Lo que más gracia me hace es que considerais que vuestro doblaje es mucho más fiel a al ingles occidental, dios… que maldita blasfemia (si no pongas esa cara de simio y busca en un diccionario blasfemia… perdona primero te tendrá que explicar que es un diccionario), ¿como un doblaje que cambia los nombres, cambia el contexto de todas las situaciones adaptandolo al suyo propio, se puede llamar fiel?, dios…. es simple afinidad cultural, España es un pais occidental, civilizado, del emisferio norte al igual que estados unidos, luego están los paises asiaticos, África, y finalmente vosotros que vivis 50 años atrasados, gobernados por los carteles de la droga, presidentes corruptos y dictadorcillos de poca monta, ladronzuelos,…..unos paises que en su dia dieron cobijo a la mayor parte de los nazis huidos de la alemania ocupada,… podría seguir hasta el infinito y más allá
Agradeceria que alguien pudiera contestar a estas cuestiones, con algún argumento lógico y no un simple (el doblaje chicano es el mejor del mundo, andale andale guate, haqui hay tomateeeee..)
YOMISMO
Septiembre 12, 2009 en 10:26 am
A mi me mola mas la voz de homer(o), burns… en latino, pero por ejemplo marge y bart en español europeo rlz xD.
Loo que si… La voz de magie me guta en los 2 idiomas.
YOMISMO
Septiembre 12, 2009 en 10:28 am
bueno, homer solo me mola e latino en el grito (pero, por que le llaman homero?)
jose
Septiembre 19, 2009 en 7:34 pm
creo que el dobleje de mexico es superior al de españa, por que los españoles tienen su acento muy marcado y las voses caresen de personalidad y de distincion a la de los demas , y los mexicanos no.
si eres español claro que te va gustar mas el doblaje de españa pero para latinoamerica el doblaje que generalmente se usa es el mexicano.
mexican power
Septiembre 19, 2009 en 7:39 pm
el doblaje de mexico es mejor auque los españoles defiendad el suyo los españoles no saben el arte del doblaje
carlos
Octubre 11, 2009 en 9:02 pm
el dobleje mexicano es mejor, mas entendible, mas gracioso y un poco mas neutro que el de españa.
carlos
Octubre 11, 2009 en 9:04 pm
no es que me guste el doblaje mexicano pero el español es EXTREMADAMENTE MOLESTO
hijos de puta
Noviembre 25, 2009 en 9:25 am
yo no soy ni de mexico ni de españa
y la de españa es mejor estupidos
en españa se invento el idioma que se habla en mexico
asi que mueranse todos¡¡¡
perros
W_W
Noviembre 30, 2009 en 2:41 pm
Independientemente de las costumbres y acentos, a mi lo que no me gusta de los doblajes españoles es que casi siempre los hombres tienen una voz como de niño o algo así, no hablan como hombres, sobre todo cuando son tipos jóvenes.
En cuanto al acento es cierto que todo va en la costumbre, pero hay que tomar en cuenta que los españoles utilizan muchos más regionalismos que los mexicanos; además de que las voces mexicanas se escuchan más graciosas y más acordes con lo que está sintiendo el personaje, incluso la voz de homero me en español latino me gusta más que la voz original en inglés.
Que Homero habla como un simio dijo alguien, pues es cierto homero tiene 85 de C.I. qué más esperas?, por ejemplo me parecen muy graciosas las voces de Barnie o la del señor Burns.
En fin creo que fuera de lo que es la costumbre, el doblaje mexicano es mejor al igual que el colombiano que es igual de neutro y de bueno.
Mario
Diciembre 7, 2009 en 4:27 am
El mejor doblaje es el español de Epaña ya que expresa mas sentimiento y rima mucho mejor que el mexicano.España es la cuna de los doblajes mejores del mundo y no como en Mexico que es horrible y penoso y ellos siempre creyendose los mejores.Y ademas de ser unos envidiosos nos dicen a nosotros que tenemos envidia de ellos y no es verdad es al contrario.
Mario
Diciembre 7, 2009 en 4:28 am
El mejor doblaje es el español de España ya que expresa mas sentimiento y rima mucho mejor que el mexicano.España es la cuna de los doblajes mejores del mundo y no como en Mexico que es horrible y penoso y ellos siempre creyendose los mejores.Y ademas de ser unos envidiosos nos dicen a nosotros que tenemos envidia de ellos y no es verdad es al contrario.
Mario
Diciembre 7, 2009 en 4:29 am
Y además de que los mexicanos tienen un acento horrible y no expresan ni emocion ni nada.
Mario
Diciembre 7, 2009 en 4:35 am
Y ademas que el mexicano es español mal hablado y horroroso que hablan como estupidos y sin sentido.El original es el de España pero ellos no lo aceptan.
NATY
Diciembre 29, 2009 en 12:48 am
tienes mucha razon yo soy colombiana y amo a mexico es como mi segunda casa y creo que sin la version mexicana los simpsom no serian nada felicidades mexicanos y siempre colombia tambien
naty
Diciembre 29, 2009 en 12:50 am
yo soy colombiana y me gusta la version mexicana, tienes mucha razon derek, para mi mexico e smi segunda casa y sin la version mexicana supongo que no veria los simpsom, saludos a mejico felicidades y siempre colombia tambien
Nino
Enero 26, 2010 en 6:46 pm
Hola, soy de Perú, creo que a todos los peruanos nos gusta el doblaje hecho en México, puesto que esa neutralidad en el habla, la hace similar al español hablado aquí. Ahora, se han dado cuenta Uds. que en el doblaje de España que los personajes de mujeres pareciera que tienen la misma voz, un tanto en los varones también. Eso hace que te confundas un poco, en cambio , en el doblaje para Latinoamérica las voces son todas diferentes y agradables, el sonido es muy nítido, audible, creo que ni tienes que hacer esfuerzo para oirlo.
kraken
Febrero 20, 2010 en 6:08 pm
soy español y creo que el doblaje de mi pais es una verdadera mierda…
mmmm
Abril 24, 2010 en 2:38 am
pues bueno, yo creo que ninguno es mejor, cada uno tiene lo suyo, aunque prefiero el doblaje mexicano (probablemente por que soy de México), pero no me desagrada el de España, la verdad es que lo hacen tan bien como aquí, pero debo aclarar tanto en doblajes españoles como mexicanos, he visto muy malos trabajos, así que no importa el acento o los modismos, sino lo bien que lleven a cabo su trabajo y que transmitan lo que el video original trataba de transmitir
catalan
Abril 29, 2010 en 3:10 pm
yo soy español catalan y e visto los doblajes de los machupichu y el dominicano el español y el catalan megusta mas bola de drac z que dragonball z o bola de dragonmegusta mas el catalan pero megusta el uno doblajje que megusta original de el chapulin colorado y el chavo del 8 son graciosas las voces mexicanas de chespirito a y tengo 1 amigo colombiano y mexicano pero pienso que es mejor la lengua española y originnal
oMaR
Mayo 3, 2010 en 11:17 am
Yo la verdad no les entiendo a los españoles como hablan con verbos, y es mejor el doblaje mexicano sin duda alguna por que ese doblaje se esfuerza en complacer a varios paises en latinoamerica y españa solo a ellos lo bueno es que no llega mucho aqui, no le dan sentimiento a lo que dicen y solo escucho a un monstruo hablando y el mexicano esmas claro con mas personalidad como Claudia Mota o Humberto Velez no creen ellos hacen a distintos personajes con distintas voces si? bueno en si es mejor el mexicano si ven una pelicula doblada al español les sonara igual cada pelicula. adios.
SABIO
Junio 16, 2010 en 6:00 pm
me parece bueno el doblaje de los Simpson por los mexicanos no abusan mucho de los modismos, aunque a veces lo malogran horriblemente con sus Orale sobre todo Bart, pero aun asi es mejor que el español, porque se esfuerzan y lo tratan de hacer con un acento que no se identifica con ningun pais latinoamericano(neutro) incluso su pais mismo. en cambio en el español facil hablan como españoles con la ZETA muy marcada. aqui en latinoamerica facil una pelicula doblada con acento marcado Argentino o venezola o Mexicano no tendria exito salvo que la pelicula sea del mismo pais de origen.
memo
Julio 6, 2010 en 5:14 pm
para comenzar cuando el matt groening vino a mexico a buscar la voz (la primera para homero que la hace humberto) dio justo con el clavo y dijo “that’s exactly what I want” de una manera tan efusiva, respecto a los modismo de mexico sobre la serie al principio era una serie experimental que tenia la fox ni reconocida era sino por meterla en el mercado latino fue que se tuvo que dar el doblaje, he de ahi sus modismo mexicanos, ademas el humor es diferente al español, el mexicano es mas parecido al humro de estados unidos, dicen algunos que hablamos como estupidos sin sentido, y es exactamente igual al norteamericano, comparado con el britanico, el humor de mexico es muy apegado a la costumbre de norteamerica por obvias razones asi que los españoles no quieran ser mas cercanos cuando todos sabemos que es cierto, basta ver la serie ahi hay un mexicano representante y cuantos españoles hay?
mexico rlz
LEONARDO
Julio 15, 2010 en 6:57 pm
Aqui no se trata de en que lugar se hace el doblaje mas exacto, no se trata de hacer una traduccion textual, se esta haciendo “doblaje”, se trata de que no se pierda el sentido original aun cuando se tengan que hacer modificaciones para adaptar los dialogos al gusto de un determinado publico, en este caso los latinoamericanos y los españoles. Por afinidad cultural, de temperamento y en la forma de ser, en latinoamerica siempre se va a preferir los doblajes mexicanos, argentinos, venezolanos, chilenos, etc. por las razones enteriormente citadas, ademas, siendo objetivos, la tradicion de doblajes en america latina la hace infinitamente superior a la española. Basta con escuchar la monotonia de las voces españolas en cualquier pelicula, sin matices, dificilminte logran transmitir alguna emocion, si se compara esto con un doblaje latinoamericano, cualquiera se da cuenta del nivel en que se encuentran uno y otro.
LEONARDO
Julio 15, 2010 en 7:09 pm
Ademas, otra cosa que me causa risa, es como a partir de un tema tan trivial como lo es un simple doblaje, surgen las molestias de mas de un españolete que comienzan a argumentar que su doblaje es superior puesto que es justamente en españa donde nacio el castellano, jajaja, tengo que decir que es un argumento bastante estupido, si el publico para el que va dirigido el doblaje español es exclusivamente españa, es porque solo los españoles le encuentran gracia. en cambio el doblaje hecho en mexico, argentina, chile, colombia, venezuela,. etc, va dirigido indistintamente a toda latinoamerica, esto gracias a su calidad incuestionable.
LEONARDO
Julio 15, 2010 en 7:11 pm
AMERICA PARA LOS AMERICANOS