19
Marzo
2007
A los de Mexico ¿alguna vez han tenido la oportunidad de eschuchar a los Simpson en doblaje de España? O a los españoles … ¿en doblaje de México? Pues algunos consideran mejor los de España otros los doblajes de México. Pero ¿que piensa usted? Bueno este video hace esta comparación. Saquen sus conclusiones y coméntenlas.
Ver el video de los doblajes de los Simpson de Mexico y España
Votos del chiste:



jeje
Febrero 6, 2011 en 10:30 pm
la otra vez vi un mensaje donde que los mexicanos tenemos resentimiento a epaña por que nos gobernaron
1 creo que es un poco infantil diciendo tal tonteria es como decir que españa tiene resentimiento de mexico por que dejamos pasar a los españoles duranre la seguda gerra mundial verdad que es una tonteria
2 la verdad es que en españa usan un lenguage mas nacional en muchas peliculas usan terminos que nosotos no entendemos
en mexico usa un lenguje mas neutro y por lo tanto el latino es mas facil de entender que el español
UnGallegoDeAndalucía
Mayo 11, 2011 en 9:00 pm
¡¡¡¡¿Quéééééé?!!!!
¿¿Que el español latino es mas neutro??
Pero si no paran de inventar palabras!!! xD En eso no tienen razón, yo respeto que a cada uno le guste su idioma (o al ser el mismo, llamémosle en este caso dialecto) pero el castellano (español de España), en los doblajes es el más neutro porque las palabras no han cambiado ni nos hemos inventado ninguna (o sacado de otros idiomas) desde que se formalizó el castellano como tal (exceptuando los anglicanismos que forzosamente hayamos tenido que adaptar).
Es normal, cada uno hemos vivido escuchando las 24h a todo el mundo hablar en el idioma en que nosotros hablamos por lo que veremos normal nuestro idioma y no otro diferente.
Personalmente, hace poco me tuve que tragar (y digo tragar (ver) porque tenía que verla obligada y no reparamos en el idioma) una peli en español latino que supuestamente era de suspense y lamentablemente me producía risa por escuchar a los “malos” hablar con pronunciación latina, pero es lo normal porque estoy acostumbrado a escuchar mi idioma y a ver que los malos hablan castellano. Así que dejemos de decir “los doblajes de X son los mejores” porque eso no dejará de ser una opinión subjetiva, nunca será una verdad global.
Disfrutemos de la riqueza cultural ajena y dejemos de despreciarla.
beto
Mayo 13, 2011 en 8:56 pm
por supuesto que el doblaje latino es neutro contrario al doblaje español ya que el latino tiene que ser accesible a 20 paises aprox que son los que componen latinoamerica y el español pues solo un pais pequeño y enano como españa.
Gc95
Mayo 22, 2011 en 11:41 am
Yo no soy mexicano, pero encuentro que el mejor doblaje es el latino, ya que es el más neutral, el español de españa “zizea” mucho y es fome. Como prueba de esto la voz de Homer Simpsons (homero simpsons en L.A.) latino ,intepretada por Humberto Velez, fue escojida como la mejor voz de este personaje.
Maggot
Junio 14, 2011 en 5:09 pm
¿Que la mejor voz de doblaje de homer simpson a sido la latina?
Me parece que te equivocas ya que fue premiado el mejor doblaje de los simpson al castellano de ESPAÑA, sobretodo galardonando a Carlos Revilla por su doblaje de Homer Simpson.
Y si no me crees aqui lo tienes:
http://es.tv.wikia.com/wiki/Doblaje_espa%C3%B1ol_de_Los_Simpson
HB74
Junio 29, 2011 en 10:14 am
A ver. Cuando más veo los comentarios sobre el doblaje en español de los Simpson más me cabreo. Personalmente creo que el doblaje de España es mejor que el latino, ya que soy español y lo llevo escuchando desde que empezé a ver la serie. Pienso que sobre gustos no hay nada escrito así que no quiero criticar el doblaje latino ya que a mi, personalmente, no me gusta y tampoco quiero ofender a la gente que le guste. Pero lo que me cabrea, es que se mezcla el tema del doblaje con la política. Por ejemplo, kennier, ¿si el 98% de los estudiantes españoles repite curso alguna vez, porque en la clase donde iba yo repitieron 2 de 31 alumnos?. Otra cosa (refiriéndome kennier) Te has fijado que la alfabetización en España es más alta que en Mexico? Así que no critiques el sistema educativo español si no quieres que yo critique el tuyo. Es más ¿porque en Alemania piden universitarios españoles para que trabajen y vivan allí?
Otro tema. El de que México se independizó de España hace 200 años. Joder, ¿hay algún problema al respecto?. Yo no tengo ninguno. El pasado, pasado está, y no hace falta que nos lo restreguéis en la cara, que ya lo sabemos.
Y volviendo al tema del doblaje, yo, personalmente solo he criticado el doblaje mexicano cuando dijo, en el episodio en que Homer (o Homero como lo queráis llamar) se niega a pagar a la televisión publica. En ese capítulo, en el doblaje latino, decía textualmente “la serie trata sobre una adorable familia de etarras”, lo cual me parece una falta de respeto a España. Si quereis verlo aquí está:
http://www.youtube.com/watch?v=4tSRQbHmniA
Así que en lugar de debatir que doblaje es mejor que el otro, mirad la serie de Los Simpson, que para mi es una gran serie.
eliani
Agosto 12, 2011 en 4:51 pm
Me molesta las mentes cerradas como el ultimo que comento, que por cierto carece de educacion y hasta creo que es racista. Por si no lo sabian existe algo que se llama costumbre. Esta discusion tendra su fin si todos (latinos y españoles) se volvieran mas abiertos y tolerantes.
PD: me gusta el doblaje al cual estoy acostumbrada (no dire cual es para evitar que me insulten)
Raúl
Octubre 22, 2011 en 2:40 pm
¿Que el español de sudamérica es mas neutro?
Venga ya, coño, no me hagáis reir. Si mezcláis el español y el inglés como os da la gana y os inventáis cada día una palabra… Cosa que está muy bien, pero no me digas que eso es neutralidad
He vivido en México 4 años y en algún local he llegado a ver el siguiente rótulo:
” SE WASHEAN CARPETAS”
es decir, “se limpian alfombras”
To wash= lavar Carpet = alfombra
Y como éste, mil ejemplos más…
¿Esto es un idioma neutro? Venga, no me jodas.
ANONIMO
Octubre 23, 2011 en 3:10 am
QUE VERGÜENZA QUE ESPAÑA TENGA ACTORES DE DOBLAJE TAN MALOS. Y ENCIMA SU HUMOR ES RARO, YO QUE PENSABA QUE EL HUMOR BRITANICO ERA RARO, EL HUMOR ESPAÑOL ES 1 TRILLON DE VECES MAS SUBNORMAL, UNO DICE “gysdwbsahshf” Y LOS DEMAS IDIOTAS SE MEAN DE RISA, POR DIOS QUE PEDAZO DE IDIOTAS.
Cris
Noviembre 3, 2011 en 9:05 pm
Hay varios puntos
1.- México es parte de Norteamérica
2.- Ese tipo de carteles son una parte fea de México
3.-Ese link “demostrando” que el doblaje de españa es el mejor del mundo, es una wikia, WIKIA, quiere decir que es editado por la gente que tiene cuenta allí, la información en ninguna wikia es 100% confiable (wikipedia por ejemplo)
4.-México bien podría no ser uno de los mejores dobladores, sin embargo es bastante bueno y neutro en general, es neutro porque usa terminos reconocidos en la MAYORÍA de los países de habla hispana, en cmabio en España usan términos muy propios de ellos y quitan todo sentimiento y emoción a la voz que quieren doblar, eso no es neutro, es aburrido
5.-Si bien en Méxio hay mucha ignorancia y nuestra educación no es la mejor, es porque estamos dividos en partes, los que no estudian ni se aplican y terminan migrando y dando una mala imagen nuestra y los que si, esos que si se prepararon ni los ven, los mexicanos son muy apreciados en las artes, turísmo y ciencias en todo el mundo (excepto claro las zonas llenas de inmigrantes reggeatoneros, esas personas dan mala imagen de los mexicanos)
6.-La voz mexicana tiene más simpatía, es más apegada al guión original sin cometer horrores fonéticos u ortográficos en la mayoría de los casos, el doblaje español es bueno por la sincronización y dedicación que tiene, pero deja bastante que desear en lo que deja, la voz de Homero (Homer) en México es cómica y produce empatía en las personas en españa carece de sentimiento alguno
7.- Podríamos seguir discutiendo para siempre en esto porque algunos de mis puntos son subjetivos debido que la voz mexicana es más apreciada en la MAYORÍA de los países hispanoablantes no obstante choca con la suya, pero si observaran más a fondo notarían que no solo México choca con ustedes, tambien los países sudamericanos, su español es suyo y muy propio, por eso no congenia con el nuestro
Yo soy un chico orgullasamente mexicano, acepto que mi país no es perfecto, y que de hecho es lejos de serlo pero ustedes deberían tambien, si pudieramos ver más alla de nuestro acento y nos adentraramos en lo que queremos comunicar podríamos tener una mejor relación entre nosotros. y una ultima cosa; Dios mio, nadie guarda rencor por la conquista ¬¬
Rodolfo
Enero 4, 2012 en 4:15 am
Yo solo busqué este tema porque estoy viendo los simpson en internet y estan en español (de españa) y se me hizo q utilizan un lenguaje más subido de tono (más grosero) que el de México. Pero para mi es una tontería esta discusión. Los mexicanos deberian estar más preocupados y molestos por las tranzas que hace el gobierno comprando energía eléctrica a empresas españolas