Doblajes de Los Simpson – México Vs España

Simpson Doblaje Mexico vs EspañaA los de Mexico ¿alguna vez han tenido la oportunidad de eschuchar a los Simpson en doblaje de España? O a los españoles … ¿en doblaje de México? Pues algunos consideran mejor los de España otros los doblajes de México. Pero ¿que piensa usted? Bueno este video hace esta comparación. Saquen sus conclusiones y coméntenlas.

Ver el video de los doblajes de los Simpson de Mexico y España

About the Author: roger

115 Comments

  1. Creo que aqui hay muchos mexicanos defendiendo sus doblajes y no se dan cuenta de que eso tiene que ver con las costumbres.

    Un mexicano no entiende los doblajes españoles, pero un español tampoco entiende a los mexicanos, no os penseis que el mexicano se entiende en todas partes.

    En cuanto al acento creo que el que es totalmente neutro es el castellano de España si consideramos que los españoles llevaron el idioma a sudamerica, principalmente los andaluces, y por eso tienen rasgos del sur de España en sudamerica y bastantes arcaismos. Y como se llevo hace tiempo han evolucionado de forma diferente pero el “original” es el de España.

    Asi al español le gustara el doblaje español y al mexicano pues el doblaje mexicano pero no tiene nada que ver con ser unos mejores que otros (porque veo por aqui mucho ataque).

  2. EMPEZANDO POR QUE SOMOS DE LOS POCOS PAISES K NOS ATREVEMOS A JODER LAS PELICULAS Y LAS SERIES DOBLANDOLAS ,PUES EL RESTO DEL MUNDO LAS SUBTITULA(EN MI OPINION LO MEJOR PARA APRENDER IDIOMAS Y DISFRUTAR DE LAS COSAS COMO SON) HE DE SER OBJETIVO Y DECIR K POR MUCHO K SE DISCUTA EL RESULTADO DE ELLO, ES QUE LA FOX DIERA EN SUS TIEMPOS, EL PREMIO AL MEJOR DOBLAJE A LA COMPAÑIA ESPAÑOLA.ESTO NO SOLUCIONA NADA, POR K CADA UNO SEGUIRA DEFENDIENDO SU POSTURA, PERO ES UN DATO MAS A TENER ENCUENTA. AUNQUE DONDE ESTE LA VERSION MEXICANAA!!!!!!

  3. El doblaje latino tiene una constante, el respeto al oyente, es por ello que las personas dedicadas a este oficio son artístas de lo que hacen, estudian las voces originales y en base a ellas buscan la adecuada que sea la más parecida a la original, cosa que no dudo se debe hacer de la misma manera en España pero a la hora de tomar la adecuada cometen un error, en días recientes tuve la oportunidad de escuchar un clásico el zorro de Disney en su idioma original “Inglés” del que entiendo muy poco y los doblajes hecho en México y en España; y el problema lo ubiqué en las voces tomada para los personajes claves, las mexicanas se acercan mucho a las originales, sin embargo, las españolas distan mucho de las originales y el peor error es que se parecen mucho entre Monastario, Diego y García parecen ser traducidos por una misma persona pues los timbres de voz son similares; hay otros clásicos como viaje a las estrellas donde se observa coincidencia entre las voces originales, las latinas y las europeas, y no se encuentra ese rechazo de parte del público latino, creo que hay que ser más respnsable a la hora de emitir jucio con relación a lo latino.

  4. LAS VOCES MEXICANAS FUERON LA ESENCIA DE LOS SIMPSON, COMO AHORA ACTUALMENTE CAMBIARON LAS VOCES, LA SERIE TUVO UNA BAJA ROTUNDA DE SU AUDIENCIA, COMO QUIEN DICE LAS VOCES SON “EL ALMA DE LOS PERSONAJES, Y DIGO ESTO SIENDO ARGENTINO. GRACIAS A HUMBERTO VELEZ (HOMERO) Y A TODOS LOS ACTORES DE DOBLAJE ORIGINALES DE LOS SIMPSON QUE CRECI VIENDOLOS Y CONTINUO ACIENDOLO. UN ABRAZO GRANDE.

  5. Soy Colombiano, El acento español es agradable como otros acentos suramericanos. Pero en custion de doblaje me parese mas elegante, el acento Mexicano

  6. obviamente a los españoles les gusta mas el doblaje que se hace en su pais.. pero para toda la demas comunidad de habla hispana, preferimos el mexicano porque es mucho mas gracioso, porque para los que no son españoles( los que no estan acostumbrados) el asento de un español suena muy feo en una pelicula.
    todas las traducciones de peliculas en ingles y demas, se comercializan mas con el doblaje mexicano.
    Amen.

  7. lo siento mucho pero por mucho k mas escuche el doblaje mejicano no me hace nada de gracia y para mi el mejicano no es neutro por que es una raiz de el español para mi el neutro es el español españa porque todas las ablas sudamericanas provienen del español-españa.para mi esta mucho ma ajustado el español que el latino en los persinajes(menos en naruto que no me gusta nada el habla del protagonista)

  8. Yo soy peruano, y se que en latinoamerica y hay difefentes estudios de doblaje, en Mexico, Venezuela, Chile, Argentina y Colombia. Y creanme que las producciones de doblaje de todas ellas hay algo que se conserva sin importar el pais, EL LENGUAJE NEUTRO, es decirque pese al paisde donde se ralizare las palabras son facilmente entendible por cualquier persona decualquier grado de instruccion y de cualquier parte del continente ademas no usa lo jerga local (a excepcion un poco en Mexico). Pero encambio el doblaje español presenta un sinfin de dejos, acentos, jergas y hasta insultos que solo es entendido por ellos. ese parece que es el motivo principal por el cual para toda Latinoamerica resulta incomodo escuchar las traducciones hechas por ellos.

  9. ¿Quién ha reconocido como excelente el doblaje chicano? La FOXXXXXXXXX YA RECONOCIO EN SU DIA AL DOBLAJE ESPAÑOL COMO EL MEJOR DE TODOS, ¿por que razón insistís tanto en que el mejicano es mejor?

    Una cosa es que os guste más a vosotros, cosa que entiendo y respeto, pero de ahí a que sea el mejor, el más fiel,…. va un mundo.

    Lo que más gracia me hace es que considerais que vuestro doblaje es mucho más fiel a al ingles occidental, dios… que maldita blasfemia (si no pongas esa cara de simio y busca en un diccionario blasfemia… perdona primero te tendrá que explicar que es un diccionario), ¿como un doblaje que cambia los nombres, cambia el contexto de todas las situaciones adaptandolo al suyo propio, se puede llamar fiel?, dios…. es simple afinidad cultural, España es un pais occidental, civilizado, del emisferio norte al igual que estados unidos, luego están los paises asiaticos, África, y finalmente vosotros que vivis 50 años atrasados, gobernados por los carteles de la droga, presidentes corruptos y dictadorcillos de poca monta, ladronzuelos,…..unos paises que en su dia dieron cobijo a la mayor parte de los nazis huidos de la alemania ocupada,… podría seguir hasta el infinito y más allá 🙂

    Agradeceria que alguien pudiera contestar a estas cuestiones, con algún argumento lógico y no un simple (el doblaje chicano es el mejor del mundo, andale andale guate, haqui hay tomateeeee..)

  10. A mi me mola mas la voz de homer(o), burns… en latino, pero por ejemplo marge y bart en español europeo rlz xD.

    Loo que si… La voz de magie me guta en los 2 idiomas.

  11. creo que el dobleje de mexico es superior al de españa, por que los españoles tienen su acento muy marcado y las voses caresen de personalidad y de distincion a la de los demas , y los mexicanos no.
    si eres español claro que te va gustar mas el doblaje de españa pero para latinoamerica el doblaje que generalmente se usa es el mexicano.

  12. yo no soy ni de mexico ni de españa

    y la de españa es mejor estupidos
    en españa se invento el idioma que se habla en mexico
    asi que mueranse todos¡¡¡

    perros

  13. Independientemente de las costumbres y acentos, a mi lo que no me gusta de los doblajes españoles es que casi siempre los hombres tienen una voz como de niño o algo así, no hablan como hombres, sobre todo cuando son tipos jóvenes.
    En cuanto al acento es cierto que todo va en la costumbre, pero hay que tomar en cuenta que los españoles utilizan muchos más regionalismos que los mexicanos; además de que las voces mexicanas se escuchan más graciosas y más acordes con lo que está sintiendo el personaje, incluso la voz de homero me en español latino me gusta más que la voz original en inglés.
    Que Homero habla como un simio dijo alguien, pues es cierto homero tiene 85 de C.I. qué más esperas?, por ejemplo me parecen muy graciosas las voces de Barnie o la del señor Burns.
    En fin creo que fuera de lo que es la costumbre, el doblaje mexicano es mejor al igual que el colombiano que es igual de neutro y de bueno.

  14. El mejor doblaje es el español de Epaña ya que expresa mas sentimiento y rima mucho mejor que el mexicano.España es la cuna de los doblajes mejores del mundo y no como en Mexico que es horrible y penoso y ellos siempre creyendose los mejores.Y ademas de ser unos envidiosos nos dicen a nosotros que tenemos envidia de ellos y no es verdad es al contrario.

  15. El mejor doblaje es el español de España ya que expresa mas sentimiento y rima mucho mejor que el mexicano.España es la cuna de los doblajes mejores del mundo y no como en Mexico que es horrible y penoso y ellos siempre creyendose los mejores.Y ademas de ser unos envidiosos nos dicen a nosotros que tenemos envidia de ellos y no es verdad es al contrario.

  16. Y ademas que el mexicano es español mal hablado y horroroso que hablan como estupidos y sin sentido.El original es el de España pero ellos no lo aceptan.

  17. tienes mucha razon yo soy colombiana y amo a mexico es como mi segunda casa y creo que sin la version mexicana los simpsom no serian nada felicidades mexicanos y siempre colombia tambien

  18. yo soy colombiana y me gusta la version mexicana, tienes mucha razon derek, para mi mexico e smi segunda casa y sin la version mexicana supongo que no veria los simpsom, saludos a mejico felicidades y siempre colombia tambien

  19. Hola, soy de Perú, creo que a todos los peruanos nos gusta el doblaje hecho en México, puesto que esa neutralidad en el habla, la hace similar al español hablado aquí. Ahora, se han dado cuenta Uds. que en el doblaje de España que los personajes de mujeres pareciera que tienen la misma voz, un tanto en los varones también. Eso hace que te confundas un poco, en cambio , en el doblaje para Latinoamérica las voces son todas diferentes y agradables, el sonido es muy nítido, audible, creo que ni tienes que hacer esfuerzo para oirlo.

  20. pues bueno, yo creo que ninguno es mejor, cada uno tiene lo suyo, aunque prefiero el doblaje mexicano (probablemente por que soy de México), pero no me desagrada el de España, la verdad es que lo hacen tan bien como aquí, pero debo aclarar tanto en doblajes españoles como mexicanos, he visto muy malos trabajos, así que no importa el acento o los modismos, sino lo bien que lleven a cabo su trabajo y que transmitan lo que el video original trataba de transmitir

  21. yo soy español catalan y e visto los doblajes de los machupichu y el dominicano el español y el catalan megusta mas bola de drac z que dragonball z o bola de dragonmegusta mas el catalan pero megusta el uno doblajje que megusta original de el chapulin colorado y el chavo del 8 son graciosas las voces mexicanas de chespirito a y tengo 1 amigo colombiano y mexicano pero pienso que es mejor la lengua española y originnal

  22. Yo la verdad no les entiendo a los españoles como hablan con verbos, y es mejor el doblaje mexicano sin duda alguna por que ese doblaje se esfuerza en complacer a varios paises en latinoamerica y españa solo a ellos lo bueno es que no llega mucho aqui, no le dan sentimiento a lo que dicen y solo escucho a un monstruo hablando y el mexicano esmas claro con mas personalidad como Claudia Mota o Humberto Velez no creen ellos hacen a distintos personajes con distintas voces si? bueno en si es mejor el mexicano si ven una pelicula doblada al español les sonara igual cada pelicula. adios.

  23. me parece bueno el doblaje de los Simpson por los mexicanos no abusan mucho de los modismos, aunque a veces lo malogran horriblemente con sus Orale sobre todo Bart, pero aun asi es mejor que el español, porque se esfuerzan y lo tratan de hacer con un acento que no se identifica con ningun pais latinoamericano(neutro) incluso su pais mismo. en cambio en el español facil hablan como españoles con la ZETA muy marcada. aqui en latinoamerica facil una pelicula doblada con acento marcado Argentino o venezola o Mexicano no tendria exito salvo que la pelicula sea del mismo pais de origen.

  24. para comenzar cuando el matt groening vino a mexico a buscar la voz (la primera para homero que la hace humberto) dio justo con el clavo y dijo “that’s exactly what I want” de una manera tan efusiva, respecto a los modismo de mexico sobre la serie al principio era una serie experimental que tenia la fox ni reconocida era sino por meterla en el mercado latino fue que se tuvo que dar el doblaje, he de ahi sus modismo mexicanos, ademas el humor es diferente al español, el mexicano es mas parecido al humro de estados unidos, dicen algunos que hablamos como estupidos sin sentido, y es exactamente igual al norteamericano, comparado con el britanico, el humor de mexico es muy apegado a la costumbre de norteamerica por obvias razones asi que los españoles no quieran ser mas cercanos cuando todos sabemos que es cierto, basta ver la serie ahi hay un mexicano representante y cuantos españoles hay?

    mexico rlz

  25. Aqui no se trata de en que lugar se hace el doblaje mas exacto, no se trata de hacer una traduccion textual, se esta haciendo “doblaje”, se trata de que no se pierda el sentido original aun cuando se tengan que hacer modificaciones para adaptar los dialogos al gusto de un determinado publico, en este caso los latinoamericanos y los españoles. Por afinidad cultural, de temperamento y en la forma de ser, en latinoamerica siempre se va a preferir los doblajes mexicanos, argentinos, venezolanos, chilenos, etc. por las razones enteriormente citadas, ademas, siendo objetivos, la tradicion de doblajes en america latina la hace infinitamente superior a la española. Basta con escuchar la monotonia de las voces españolas en cualquier pelicula, sin matices, dificilminte logran transmitir alguna emocion, si se compara esto con un doblaje latinoamericano, cualquiera se da cuenta del nivel en que se encuentran uno y otro.

  26. Ademas, otra cosa que me causa risa, es como a partir de un tema tan trivial como lo es un simple doblaje, surgen las molestias de mas de un españolete que comienzan a argumentar que su doblaje es superior puesto que es justamente en españa donde nacio el castellano, jajaja, tengo que decir que es un argumento bastante estupido, si el publico para el que va dirigido el doblaje español es exclusivamente españa, es porque solo los españoles le encuentran gracia. en cambio el doblaje hecho en mexico, argentina, chile, colombia, venezuela,. etc, va dirigido indistintamente a toda latinoamerica, esto gracias a su calidad incuestionable.

  27. hay muchas mas personas en toda america latina, que en españa, por lo tanto la mayor cantidad de personas felices con su doblaje, son latinos…

    que importa que la fox le haya dado el premio a españa…? de que sirve si esos tipos ni siquiera hablan español ? jaja…

    españa es solo un pequeño país y es minoría, y esa minoría sola se entiende con sus regionalismos y chistes locales… que bien por ellos…

    pero al menos en america latina son decenas de paises y son personas que se entienden entre ellos mismos con un doblaje latino (ya sea mexicano, chileno, colombiano etc)

    cual doblaje es mejor ? es cuestion de gustos…
    para un español, el doblaje español será el mejor
    para un latino, el doblaje latino será el mejor…

    donde hay mas personas felices con su doblaje ?

    AMERICA LATINA !

  28. Yo creo que en este caso el doblaje mexicano es mucho mejor porque:

    El doblaje español tiene voces que no se adaptan a los personajes, por ej,: la voz de Homero suena como si fuera un viejo, y la de

  29. yo la verdad no entiendo porque los españoles dicen que el doblaje latino de los simpson es malo, que la española es mil veces mejor bla bla..
    a mi no me gusta la voz de “homer” de españa no le veo nada de especial parece un señor algo mayor sin mucha gracia se supone que “homer” es un cuarenton algo estupido inocente y algo desquiciado. en la latina si se logra que homero parezca mas gracioso. VIVA HOMERO, HOMERO, HOMERO

  30. La traducción española es aburrida, la latina es mejor, la española como que no tiene alma, es muy estática, es cierto es en España de donde es originario el español pero los latinos le ponen más sabor a la cosa : )

  31. que gran respuesta Kenshin
    y si tienes razon hasta en los juegos la de algunos personajes son mejores en ingles que en – español europeo

  32. matt groening y? joe kogen(productor de la serie los simpson entre 1991-1992) estuvieron pendientes en el casting de los simpson en latinoamérica, casting que fue mejor y duró mas tiempo que el casting de españa, ellos (matt y kogen) eligieron las voces en latinoamerica y el principal requisito para elegir a los actores era que las voces fueran muy parecidas a la voz original del personaje P. ej. la voz de bart es identica en ingles y en latino. asi de simple es, un productor de la serie y el creador de los simpson eligieron las voces para america latina y sobre todo la voz de homero, luego de hacer un casting que duró 5 dias el señor humberto velez(homero) hizo la prueba y joe kogen le dijo: thats exactly what i want! i want this guy!. asi que el doblaje latino es mejor y el que no lo admta o es un mentiroso o un español patriota y prejuicioso

  33. yo hablo español y no soy de Mexico pero el doblaje de Mexico me parece mucho mejor no usan tantos regionalismos como el de españa y se supone que cuando hacen el doblaje va dirigido hacia todos los de habla hispana no solo a su territorio el Doblaje de Mexico es mejor y se adapta al dialecto de todos .. todos los que hablamos el castellan0

  34. Depende de dónde seas, a mí el doblaje de España me parece desesperante y con un acento demasiado marcado como para disfrutar de lo que estoy viendo, pero ellos están acostumbrados a escucharlo y se les hace normal, opinarán algo parecido del latino, aunque a nosotros nos suene mejor.

  35. Yo soy mexicano a mi en lo personal si me gusta el acento español… pero en películas españolas xDD.
    Ya hablando en serio me parece que el doblaje español es de fácil comprensión para ellos y es por eso que a ellos les gusta y les hace fácil su comprensión aunque para un mexicano como yo que tiene un especial afecto por esa cultura y tengo amigos de allá, no me molesta incluso me fascina su acento y muchos de los programas que veo son en español de España, pero lo que no me gusta es que ofendan el acento de mi país, ya que por ejemplo para ellos (los españoles) no sería fácil comprender la siguientes frases:

    ¡¡Ándale wey vamos para allá, ándaleee!!
    ¡¡Va estar bien chida la party!!
    ¡¡Órale con la nave de tu jefe, wey!!

    Que obviamente en los doblajes no se realizan este tipo de citas en los textos, pero si se tuviera que traducir a la jerga española sería algo como:

    ¡¡Venga tronco, vamos para allá, vengaaa!!
    ¡¡te va a molar la fiesta, va a estar más guayy !!
    ¡¡Joder que coche más guapo el de tu padre, eh tron!!

    Y acá le gente se quedaría con las incógnitas siguientes:
    ¿Tronco?
    ¿molar? ¿guay?
    ¿un coche guapo?

    sí, son palabras que yo entiendo, ya que como conozco la cultura y tal pues no se me complica, pero para la inmesidad de América Latina se quedaría con un :S ya que esa no es nuestra manera habitual de hablar incluso ni la primer es la manera de hablar ya que es totalmente mexicana, algo entonces que sería utilizado en el doblaje sería:

    ¡¡Oye vamos para allá, vamos!!
    ¡¡te va a encantar la fiesta va a estar genial!!
    ¡¡Wow qué carro/auto/coche más lindo/bonito tiene tu papá!!

    y los españoles se quedaría igual con cara de what? al emplear nosotros nuestros regionalismos, es cuestión de ver nuestra necesidades.

    OTRA COSA MÉXICO NO ES SUDAMÉRICA,NI CENTROAMÉRICA ES NORTEAMÉRICA Y AUNQUE NO SEAMOS 1° MUNDO NOS DISGUSTA A LOS 110 MILLONES QUE SOMOS MEXICANOS QUE CONFUNDAN LA UBICACIÓN GEOGRÁFICA DE NUESTRO PAÍS.

  36. Realmente es algo subjetivo…pero si es verdad que, aunue no sea mejor o peor…el doblaje mexicano no traduce correctamente del inglés. Hay cosas que realmente traducen incorrectamente y no aporta la idea o significado del original.

    Saludos a todos!!

  37. Y digo yo: porque en lugar de tocarnos las pelotas los unos a los otros con esto del doblaje se busca una solución racional que no sea la de imponer un acento sobre el otro, es decir; buscar la cooperación o organizar un grupo de dobladores de distintos países hispano-hablantes que estudien la mejor opción para todos, en lugar de buscar el acento perfecto, algo así como la interpol, el gran hermano o el fútbol y así todos contentos.
    Mamarrachos!! el mundo desmoronándose y ustedes discutiendo banalidades, por una vez demos ejemplo a los políticos resolviendo este tema como personas y no como animales.
    21 de diciembre de 2010 23:26

  38. Yo alucino, puede que algunos Españoles no sepamos ubicar donde esta México (o Méjico, ambas son correctas por la R.A.E) pero hay algunos que no saben ubicarse ni así mismos, no saben si son latino-americanos, latinohispanoamericanos, hispanolatinos, iberohispanos, iberoamericanolatinos, latino-hispano-ibero-americano-andino, latino-hispano-americano-iberolino-jilipollino-ton-tino-bambino…o yo que se mas!….(lelolelolelo)…es para volverse logco!!
    Como eso de leer ”Español de (España)” desde cuando es un idioma un Español (con gorra y zapatos fumandose un puro por la calle….?) o eso de ”Audio Latino” (Alguien me explica que es esto? por 2) y luego se quejan de que no nos entienden, si tienen ellos mismos una empanada regional que no se la salta un gitano!!
    En fin, yo comprendo que a cada quien le guste mas su acento en los doblajes porque es así como se han educado desde pequeño oyendolo y posteriormente hablándolo pero que digan que es mejor, porque si, sin ser objetivo y analizarlo profesionalmente es cuando menos absurdo, irracional, aparte de soberbio/a.
    Y la verdad, no se a que viene esta discusión tan absurda si cada quien puede disfrutar de su doblaje autóctono, para que discutir, a no ser que hubiese intereses económicos de por medio o que hubiera películas no dobladas aun en su acento predilecto, entonces emprendería el interés…pero claro, en lugar de decirlo claramente la enmascaran con temas tan tontos como… ”Doblajes de Los Simpson – México Vs España”. Maduren y admitan que los españoles les llevamos la delantera es esto y dejense de juegos tontos o cuando menos busquen otras alternativas como la cooperación o colaboración en buscar la solución en lugar de berrinchar como niños, chavos mal criados.

    Tal vez mas que no gustarles el doblaje Español de (España) u otros que no sean de su acento, lo que no les guste es la propia España y sus habitantes o todo lo que les venga de fuera y amenace el talento autóctono, clara muestra de inseguridad y complejo artístico, pues aquel que esta seguro de la calidad de su trabajo no pone en entredicho el de los demás con lo cual el doblaje Español (Latino) no sea tan bueno a fin y al cavo y la falta de tolerancia al trabajo de otros en buena muestra de ello.

  39. a ver, bafoni vamos a dejar algo claro, los simpson son estadounidenses asi que no te hagas que no ves cosas extranjeras, si hablamos de leer tampoco quieras presumir pues el 98% de los alumnos españoles repiten alguna vez algun grado, y para que mas les duela llevamos 200 años independizados de españa y no me vengas con que no tienen su lenguaje vulgar, venga tio, anda coño, etc. asi que no te creas el intelectual. QUE VIVA MEXICO.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Ir a la barra de herramientas