Doblajes de Los Simpson – México Vs España

Simpson Doblaje Mexico vs EspañaA los de Mexico ¿alguna vez han tenido la oportunidad de eschuchar a los Simpson en doblaje de España? O a los españoles … ¿en doblaje de México? Pues algunos consideran mejor los de España otros los doblajes de México. Pero ¿que piensa usted? Bueno este video hace esta comparación. Saquen sus conclusiones y coméntenlas.

Ver el video de los doblajes de los Simpson de Mexico y España

About the Author: roger

115 Comments

  1. la otra vez vi un mensaje donde que los mexicanos tenemos resentimiento a epaña por que nos gobernaron
    1 creo que es un poco infantil diciendo tal tonteria es como decir que españa tiene resentimiento de mexico por que dejamos pasar a los españoles duranre la seguda gerra mundial verdad que es una tonteria

    2 la verdad es que en españa usan un lenguage mas nacional en muchas peliculas usan terminos que nosotos no entendemos
    en mexico usa un lenguje mas neutro y por lo tanto el latino es mas facil de entender que el español

  2. ¡¡¡¡¿Quéééééé?!!!!
    ¿¿Que el español latino es mas neutro??
    Pero si no paran de inventar palabras!!! xD En eso no tienen razón, yo respeto que a cada uno le guste su idioma (o al ser el mismo, llamémosle en este caso dialecto) pero el castellano (español de España), en los doblajes es el más neutro porque las palabras no han cambiado ni nos hemos inventado ninguna (o sacado de otros idiomas) desde que se formalizó el castellano como tal (exceptuando los anglicanismos que forzosamente hayamos tenido que adaptar).
    Es normal, cada uno hemos vivido escuchando las 24h a todo el mundo hablar en el idioma en que nosotros hablamos por lo que veremos normal nuestro idioma y no otro diferente.
    Personalmente, hace poco me tuve que tragar (y digo tragar (ver) porque tenía que verla obligada y no reparamos en el idioma) una peli en español latino que supuestamente era de suspense y lamentablemente me producía risa por escuchar a los “malos” hablar con pronunciación latina, pero es lo normal porque estoy acostumbrado a escuchar mi idioma y a ver que los malos hablan castellano. Así que dejemos de decir “los doblajes de X son los mejores” porque eso no dejará de ser una opinión subjetiva, nunca será una verdad global.

    Disfrutemos de la riqueza cultural ajena y dejemos de despreciarla.

  3. por supuesto que el doblaje latino es neutro contrario al doblaje español ya que el latino tiene que ser accesible a 20 paises aprox que son los que componen latinoamerica y el español pues solo un pais pequeño y enano como españa.

  4. Yo no soy mexicano, pero encuentro que el mejor doblaje es el latino, ya que es el más neutral, el español de españa “zizea” mucho y es fome. Como prueba de esto la voz de Homer Simpsons (homero simpsons en L.A.) latino ,intepretada por Humberto Velez, fue escojida como la mejor voz de este personaje.

  5. A ver. Cuando más veo los comentarios sobre el doblaje en español de los Simpson más me cabreo. Personalmente creo que el doblaje de España es mejor que el latino, ya que soy español y lo llevo escuchando desde que empezé a ver la serie. Pienso que sobre gustos no hay nada escrito así que no quiero criticar el doblaje latino ya que a mi, personalmente, no me gusta y tampoco quiero ofender a la gente que le guste. Pero lo que me cabrea, es que se mezcla el tema del doblaje con la política. Por ejemplo, kennier, ¿si el 98% de los estudiantes españoles repite curso alguna vez, porque en la clase donde iba yo repitieron 2 de 31 alumnos?. Otra cosa (refiriéndome kennier) Te has fijado que la alfabetización en España es más alta que en Mexico? Así que no critiques el sistema educativo español si no quieres que yo critique el tuyo. Es más ¿porque en Alemania piden universitarios españoles para que trabajen y vivan allí?
    Otro tema. El de que México se independizó de España hace 200 años. Joder, ¿hay algún problema al respecto?. Yo no tengo ninguno. El pasado, pasado está, y no hace falta que nos lo restreguéis en la cara, que ya lo sabemos.
    Y volviendo al tema del doblaje, yo, personalmente solo he criticado el doblaje mexicano cuando dijo, en el episodio en que Homer (o Homero como lo queráis llamar) se niega a pagar a la televisión publica. En ese capítulo, en el doblaje latino, decía textualmente “la serie trata sobre una adorable familia de etarras”, lo cual me parece una falta de respeto a España. Si quereis verlo aquí está:

    http://www.youtube.com/watch?v=4tSRQbHmniA

    Así que en lugar de debatir que doblaje es mejor que el otro, mirad la serie de Los Simpson, que para mi es una gran serie.

  6. Me molesta las mentes cerradas como el ultimo que comento, que por cierto carece de educacion y hasta creo que es racista. Por si no lo sabian existe algo que se llama costumbre. Esta discusion tendra su fin si todos (latinos y españoles) se volvieran mas abiertos y tolerantes.

    PD: me gusta el doblaje al cual estoy acostumbrada (no dire cual es para evitar que me insulten)

  7. ¿Que el español de sudamérica es mas neutro?

    Venga ya, coño, no me hagáis reir. Si mezcláis el español y el inglés como os da la gana y os inventáis cada día una palabra… Cosa que está muy bien, pero no me digas que eso es neutralidad

    He vivido en México 4 años y en algún local he llegado a ver el siguiente rótulo:

    ” SE WASHEAN CARPETAS”

    es decir, “se limpian alfombras”

    To wash= lavar Carpet = alfombra

    Y como éste, mil ejemplos más…

    ¿Esto es un idioma neutro? Venga, no me jodas.

  8. QUE VERGÜENZA QUE ESPAÑA TENGA ACTORES DE DOBLAJE TAN MALOS. Y ENCIMA SU HUMOR ES RARO, YO QUE PENSABA QUE EL HUMOR BRITANICO ERA RARO, EL HUMOR ESPAÑOL ES 1 TRILLON DE VECES MAS SUBNORMAL, UNO DICE “gysdwbsahshf” Y LOS DEMAS IDIOTAS SE MEAN DE RISA, POR DIOS QUE PEDAZO DE IDIOTAS.

  9. Hay varios puntos
    1.- México es parte de Norteamérica
    2.- Ese tipo de carteles son una parte fea de México
    3.-Ese link “demostrando” que el doblaje de españa es el mejor del mundo, es una wikia, WIKIA, quiere decir que es editado por la gente que tiene cuenta allí, la información en ninguna wikia es 100% confiable (wikipedia por ejemplo)
    4.-México bien podría no ser uno de los mejores dobladores, sin embargo es bastante bueno y neutro en general, es neutro porque usa terminos reconocidos en la MAYORÍA de los países de habla hispana, en cmabio en España usan términos muy propios de ellos y quitan todo sentimiento y emoción a la voz que quieren doblar, eso no es neutro, es aburrido
    5.-Si bien en Méxio hay mucha ignorancia y nuestra educación no es la mejor, es porque estamos dividos en partes, los que no estudian ni se aplican y terminan migrando y dando una mala imagen nuestra y los que si, esos que si se prepararon ni los ven, los mexicanos son muy apreciados en las artes, turísmo y ciencias en todo el mundo (excepto claro las zonas llenas de inmigrantes reggeatoneros, esas personas dan mala imagen de los mexicanos)
    6.-La voz mexicana tiene más simpatía, es más apegada al guión original sin cometer horrores fonéticos u ortográficos en la mayoría de los casos, el doblaje español es bueno por la sincronización y dedicación que tiene, pero deja bastante que desear en lo que deja, la voz de Homero (Homer) en México es cómica y produce empatía en las personas en españa carece de sentimiento alguno
    7.- Podríamos seguir discutiendo para siempre en esto porque algunos de mis puntos son subjetivos debido que la voz mexicana es más apreciada en la MAYORÍA de los países hispanoablantes no obstante choca con la suya, pero si observaran más a fondo notarían que no solo México choca con ustedes, tambien los países sudamericanos, su español es suyo y muy propio, por eso no congenia con el nuestro

    Yo soy un chico orgullasamente mexicano, acepto que mi país no es perfecto, y que de hecho es lejos de serlo pero ustedes deberían tambien, si pudieramos ver más alla de nuestro acento y nos adentraramos en lo que queremos comunicar podríamos tener una mejor relación entre nosotros. y una ultima cosa; Dios mio, nadie guarda rencor por la conquista ¬¬

  10. Yo solo busqué este tema porque estoy viendo los simpson en internet y estan en español (de españa) y se me hizo q utilizan un lenguaje más subido de tono (más grosero) que el de México. Pero para mi es una tontería esta discusión. Los mexicanos deberian estar más preocupados y molestos por las tranzas que hace el gobierno comprando energía eléctrica a empresas españolas

  11. ¿Estamos tontos o qué?
    1.El español latino no es neutro, tiene un mogollón de expresiones que los españoles no comprendemos ni con traductor.
    2.Si en la versión castellana se utilizan expresiones propias y se cambian cosas es porque si no, no tienen sentido.
    3.En la versión de España, las voces tienen sentimiento, pero es que por aquí no vamos como Heidi, saltando y gritando cuando estamos contentos y si nuestros dobladores lo hicieran sería raro.
    4.Para gustos los colores.
    5. Alguien ha dicho por ahí que ceceamos, pero es que ESPAÑA no es ANDALUCÍA y CANARIAS, hay más provincias. En latinoamérica, se cecea sobremanera, hasta el punto de yo haber visto gente vender “pulceras”.
    6.Las canciones, las nuestras riman, las vuestras no, eso no mola.

  12. miren, esta mini discusión me parece sin motivo, no no por el doblaje si no por el ” yo creo que el (inserte idioma natal) es mas neutro, el (inserte idioma extranjero) no se entiende ni con diccionario”. YA, yo “entiendo” el acento castellano, “entiendo” el latino, (me parece mas cuestión de modismos ya que es el mismo idioma pero con otro acento y unas cuantas palabras)(algunos hablan como si fuera japones), yo CRECÍ con el latino y por ello estoy mas acostumbrada a el. también estoy muy interesada en saber como adaptaron el doblaje al castellano.algo que me molesta es el que, si bien, NO hay vídeo en su doblaje que no tenga MILLONES de latinos criticando el doblaje ( realmente no entiendo eso, si yo conocí a un personaje con una voz, y viene un tipo diciendo que la voz es de lo peor, ¿ tu le vas a dar la razón ?), y vienen los espectadores de esa versión a defenderse, casi siempre con muchos insultos, cosa que me molesta ver. si no te gusta el jodido doblaje, existe el mágico botón de no me gusta, pero sabes que te van a aparecer millones de personas hartas de eso (comprensible). pero, aparecen un par de españoles en doblaje latino, a dar su opinión, y, naturalmente, las personas saldrán a atacarte (casi siempre una pelea de dos) pero POCAS terminan en:
    – ojala te mueras gallego de m*rda (no todos los españoles son de galicia, por dios)

    – si no fuera por mi seguirías siendo un pinche mono ( lo siento por el lenguaje pero lo trato de suavizar)

    y las otras así:

    – que doblaje tan malo

    – entonces para que lo ves ( :trollface: )

    es mucho mas suave.
    ah y lo ultimo ( basado en comentarios reales ) dime en que serie, película, comercial, o corto escuchaste siquiera un modismo de país. en que serie has escuchado a alguien llegar y decir: hoy estoy tan HAPPY, puede que en la vida cotidiana, pero hablamos de doblajes. en donde casi siempre optan por usar un lenguaje genérico, ya que es para mas de 1 país. y cuando dejamos algunas palabras en su idioma original, es porque se perdería el chiste ( el sentido, la gracia, o sencillamente no seria lo mismo ), hay algunas cosas que si las tradujeras todos criticarían, o parecido.

    PD: no tengo rencor, recuerdos o nada contra España, me parece un lugar que en general (lección aprendida gracias a youtube y cc)no se debería juzgar antes de mirar, no decir: aquí toda la gente es como hace 500 años con colon y todo eso. que la gente puede ser muy buena onda, como en Chile y en mexico, así que tengo una opinión neutral, adiós y felicidades si leíste TODO el comentario.

  13. YO PIENSO QUE ESO ES DEPENDE A CUAL DOBLAJE TE ACOSTUMBRASTE, YO NO LO CONOZCO COMO DOBLAJE MEXICANO SINO COMO DOBLAJE LATINO O LATINOAMERICANO PORQUE SE ESCUCHA DESDE MÉXICO HASTA ARGENTINA (OBVIAMENTE DESCARTANDO A BRASIL Y A OTROS PAÍSES CON EL MISMO CASO) Y COMO ME ACOSTUMBRE AL LATINO (SOY DE ARGENTINA) ME PARECE RARO ESCUCHARLO EN ESPAÑOL O INGLES UN EJEMPLO EL EPISODIO PIDE CUALQUIER COSA (HOMERO DENUNCIA AL REVERENDO ALEGRÍA Y SE QUEDA CON LA IGLESIA) EN UNA PARTE QUE, DESTACO QUE ES DE MIS FAVORITAS EN ESTA SERIE, HOMERO ESCUCHABA MÚSICA EN LA IGLESIA Y SE PONE A CANTAR I WAS MADE FOR LOVIN YOU DE KISS Y EN DOBLAJE MEXICANO CANTA EN INGLES (CON LA VOS DE HOMERO LATINO PERO EN INGLES) PERO EN ESPAÑA CANTA LA LETRA EN ESPAÑOL, ALGO QUE ME PARECE RARO YA QUE ME ACOSTUMBRE A UNA FORMA, Y LOS ESPAÑOLES PENSARAN LO MISMO DE NOSOTROS Y NUESTRO DOBLAJE, OTRA COSA EN LA QUE NO ESTAMOS DE ACUERDO ES SI ES HOMER O HOMERO Y ALGUNOS ESPAÑOLES DICEN JOMERO (PARA ELLOS, POR EJEMPLO, HOMER ES JOMER Y PARA NOSOTROS ES OMER ENTONCES A HOMERO NOSOTROS LO LLAMAMOS OMERO Y ELLOS JOMERO) ENTIENDO LO DEL DOBLAJE QUE ES DISTINTO POR ESTAS RAZONES PERO IGUAL ES CURIOSO… SALUDOS DE AILEN Y QUE LOS SIMPSONS SIGAN ASI MUCHOS AÑOS MAS PORQUE A PESAR DEL DOBLAJE TODOS VEMOS EL MISMO PROGRAMA 🙂

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Ir a la barra de herramientas